domenica 6 maggio 2012

Traduzione goffa

"Fare sesso" è una traduzione abbastanza goffa dell'inglese "to have sex", e fa pure piuttosto schifo. Non soltanto da un punto di vista fonetico, anche se questo sarebbe già un motivo sufficiente per invalidare l'espressione. È la differenza stessa tra il significato dei due verbi a rovinare l'atmosfera: in un caso si fa, si agisce, ci si concentra sul lato meccanico dell'atto. Nell'altro si ha, si possiede in quanto si riceve, e siccome la cosa è reciproca ne consegue che qualcosa anche si dà. Non c'è paragone. Eppure i traduttori italiani la utilizzano spessissimo.
Ma sei ossessionato dal linguaggio anche nelle questioni di sesso? Starete pensando. Certo! La poesia, una delle più elevate espressioni dell'animo romantico, è in gran parte linguaggio. Se ne parli male non puoi che viverlo male. Se proprio di amore non si tratta e si vuole essere meno formali di un testo di medicina o psicologia allora preferisco utilizzare quei verbacci che hanno come radici scope, chiavi e trombe. Saranno anche volgari e vagamente maschilisti (tutti simboli più o meno fallici, non si parla mai di guaine, fodere o custodie) ma suonano più diretti, meno asettici, decisamente più sinceri. 
D'altra parte, come lessi una volta in un libro di un autore cubano, il sesso è bagnato, e non ha un buon odore. Perché quindi fare tanto gli schizzinosi quando se ne parla?

Immagine: copertina del libro in cui ho letto quella frase (non do garanzie sull'accuratezza della citazione)

4 commenti:

Da Bangkok ha detto...

... se chi esegue le traduzioni non vive in Italia rischia di perdere con il tempo elasticità mentale nel tradurre e si ritrova a fare meccanicamente una equazione matematica... a difesa della categoria ;)

Fabio ha detto...

Ma sai, sto parlando di traduzioni di bestseller internazionali (esempio, la Millennium Trilogy di Stieg Larsson), mica di qualche volantino o pagina web indipendente. Quelli che stanno all'estero siamo noi. I tizi di cui parlo io secondo me producono queste schifezze da un ufficio situato nel pieno centro di Roma o Milano...

Da Bangkok ha detto...

Il mio era un commento retorco... sono troppi quelli che stancamente trasformano testi ben scritti nella lingua originale in illegili pagine prive di anima...

Fabio ha detto...

Ah scusa, che pollo, avrei dovuto capirlo haha